I beskrivelsen av kofta og skjorta vil jeg bruke betegnelsene ”fore-st oversettelse - I beskrivelsen av kofta og skjorta vil jeg bruke betegnelsene ”fore-st engelsk hvordan å si

I beskrivelsen av kofta og skjorta

I beskrivelsen av kofta og skjorta vil jeg bruke betegnelsene ”fore-stoff” og ”bak-stoff” om bolens fram- og bakside. Betegnelsene innbefatter ikke kiler. For å kunne skille bolens stoff til høyre og venstre for midtkilene vil jeg bruke betegnelsene ”høyre bakstoff”, ”venstre bakstoff” også videre. På kaprunen brukes betegnelsen ”hovedstykke” på det stykket som ikke er kiler. I teksten vil det brukes mange betegnelser for garn.
0/5000
Fra: -
Til: -
Resultater (engelsk) 1: [Kopiere]
Kopiert!
In the description of the Sámi clothing and shirt I will use the terms "fore-fabric" and "behind-the-fabric" about the bolens forward and back. The terms include not wedges. To be able to separate the bolens left and right material for mid stakes I will use the terms "right bakstoff", "left" bakstoff and so on. On the kaprunen used the term "the main thick" on the piece that is not wedges. In the text it will be used many designations for yarn.
Som oversettes, vennligst vent...
Resultater (engelsk) 2:[Kopiere]
Kopiert!
In the description of kofta and shirt I will use the terms "the substance" and "behind-substance" about bolens front and back. The terms do not include wedges. In order to distinguish bolens fabric on the right and left of Midtkil I will use the terms "right bakstoff", "left bakstoff" and so on. On Kaprun used the term "main piece" on the piece that is not wedges. The text will be used many designations for yarn.
Som oversettes, vennligst vent...
Resultater (engelsk) 3:[Kopiere]
Kopiert!
In the description of kofta and shirt i will use the designations "minds-fabric" and "back-to-fabric" about bolens forward and back. The designation includes not wedges. To be able to distinguish bolens fabric to the right and left for midtkilene will i use the designations "right bakstoff", "left bakstoff" also. On kaprunen used the term "hovedstykke" on the piece that is not wedges.In the text it will be used many designations for nets.
Som oversettes, vennligst vent...
 
Andre språk
Oversettelse verktøyet støtte: Gjenkjenn språk, Kinesisk (tradisjonell), Klingon, Oriya, afrikaans, albansk, amharisk, arabisk, armensk, aserbajdsjansk, baskisk, bengali, bosnisk, bulgarsk, burmesisk, cebuano, chichewa, dansk, engelsk, esperanto, estisk, farsi, finsk, fransk, frisisk, galisisk, georgisk, gresk, gujarati, hausa, hawaiisk, hebraisk, hindi, hmong, hviterussisk, igbo, indonesisk, irsk, islandsk, italiensk, japansk, javanesisk, jiddisk, joruba, kannada, kasakhisk, katalansk, khmer, kinesisk, kinyarwanda, kirgisisk, koreansk, korsikansk, kreol (Haiti), kroatisk, kurdisk (kurmanji), laotisk, latin, latvisk, litauisk, luxembourgsk, madagassisk, makedonsk, malayalam, malayisk, maltesisk, maori, marathi, mongolsk, nederlandsk, nepalsk, norsk, pashto, polsk, portugisisk, punjabi, rumensk, russisk, samoansk, serbisk, shona, sindhi, singalesisk, skotsk gælisk, slovakisk, slovensk, somali, sotho, spansk, sundanesisk, svensk, swahili, tadsjikisk, tagalog, tamil, tatarisk, telugu, thai, tsjekkisk, turkmensk, tyrkisk, tysk, uigurisk, ukrainsk, ungarsk, urdu, usbekisk, vietnamesisk, walisisk, xhosa, zulu, Språk oversettelse.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: